quinta-feira, 12 de dezembro de 2013

Sentido da palavra anônimo

Boa tarde, Doutora Norma.

Hoje estava traduzindo uma notícia do espanhol ao português e me deparei com a palavra “anônimo” empregada da seguinte forma:
“Sastrón recibió un anónimo avisándole de que un cargo de la SGAE le espiaba.”
“En el anónimo, que Sastrón adjuntó a la denuncia, se aportaban datos sobre el domicilio de De Benito y el vehículo con el que solía desplazarse”.

“Anônimo”, como substantivo e de acordo com dicionário Priberam, tem as seguintes definições:
1. Escrito anônimo.
2. Pessoa que escreve anonimamente.

No entanto, no dicionário Aulete, também como substantivo, só apresenta o sentido de 2:
3. Aquele que não revela seu nome.
4. Pessoa desconhecida, sem fama.

Em espanhol, o sentido mais usual seria o de 1 e eu gostaria de saber se, em português, também seria natural empregar o substantivo com a ideia de “escrito anônimo”. A senhora saberia dizer se há diferenças de uso entre o português brasileiro e o europeu a respeito ou se a ideia de “escrito anônimo” já tenha sido popular no passado?

Señora Duda

Um comentário:

  1. Olá, Señora Duda .
    A palavra “anônimo,” com o sentido de “escrito anônimo”, não é tão utilizada no Brasil como substantivo, pois normalmente ela acompanha substantivos como “carta”, “denúncia”, “bilhete” (ou seja, sendo adjetivo), porém, o fato de ser utilizada como tal não significa que cause estranhamento. É importante notar que, mesmo sendo usada como substantivo, tanto no espanhol como no português, ela não perde seu valor qualificador. Quando foi dito no texto que Sastrón recebeu um anônimo, sabemos que foi um bilhete, uma notificação, uma carta sem identificação. Isso ocorre muito no Brasil na modalidade escrita, em que nos finais de textos diversos, vêm escrita apenas a palavra “anônimo” e é perfeitamente entendida: um texto sem assinatura, sem o nome de seu autor.
    No dicionário Priberam , na modalidade de português europeu e no dicionário Estraviz.org (dicionário galego) há as mesmas significações descritas na modalidade de português brasileiro, incluindo a de “escrito anônimo” o que permite dizer que há registros desse uso em Portugal e na Galiza, entretanto, não posso definir precisamente sua frequência. Para isso, far-se-ia necessária uma pesquisa bem sistematizada, que levaria mais tempo.
    Espero ter ajudado.
    Abraços.
    Doutora Norma.

    ResponderExcluir